Justement traduire : les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé) : actes du colloque des 11 et 12 mai 2017, Université Toulouse 1 Capitole / Marie Bassano et Wanda Mastor (dir.)

Date :

Type : Livre / Book

Langue / Language : français / French

Droit -- Histoire

Droit comparé

Droit -- Traduction

Bassano, Marie (1980-.... ; juriste) (Directeur de publication / publishing director)

Mastor, Wanda (1973-.... ; juriste) (Directeur de publication / publishing director)

Université Toulouse 1 Capitole (1970-2022) (Organisateur de réunion / organizer of meeting)

Relation : Justement traduire : les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé) : actes du colloque des 11 et 12 mai 2017, Université Toulouse 1 Capitole / sous la direction de Marie Bassano et Wanda Mastor / Toulouse : Presses de l'Université Toulouse 1 Capitole , DL 2020

Résumé / Abstract : Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à un autre, d'une époque à l'autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu'on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure - entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu'il résulte des relations qu'il entretient avec d'autres termes relevant d'un même système linguistique) d'un mot - prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n'est pas seulement l'intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s'entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n'y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s'y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu'entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L'ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l'autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d'expérience multiples