Le texte littéraire à l'épreuve du rythme : Réflexion littéraire et traductologique sur le processus de subjectivation dans le langage / présenté et soutenu par Béatrice Costa ; travail encadré par Stéphane Schwerter

Date :

Type : Livre / Book

Type : Thèse / Thesis

Langue / Language : français / French

Littérature comparée -- Allemande et française

Français (langue) -- Traduction en allemand

Allemand (langue) -- Traduction en français

Schwerter, Stéphanie (1973-....) (Encadrant académique / degree committee member)

Lacheny, Marc (1979-....) (Président du jury de soutenance / praeses)

Lagae, Véronique (1964-....) (Membre du jury / opponent)

Lösener, Hans (1964-....) (Membre du jury / opponent)

Zieger, Karl (1955-....) (Membre du jury / opponent)

Fischer, Caroline (1962-....) (Rapporteur de la thèse / thesis reporter)

Université Polytechnique Hauts-de-France (Valenciennes, Nord ; 2019-....) (Organisme de soutenance / degree-grantor)

DeScripto (Valenciennes, Nord ; 2020-2021) (Laboratoire associé à la thèse / thesis associated laboratory)

Résumé / Abstract : Le présent travail de synthèse reprend à son compte les trois parties de la théorie traductive d'Henri Meschonnic : la Poétique, l'Éthique et la Politique du traduire. Voici comment se déclinent ces trois parties: Dans la première partie ("Ce que la Poétique fait au traduire"), les contenus abordés relèvent majoritairement des questions qui ressortissent à la littérature, son objet étant d'analyser les notions de « catharsis » et de « subjectivation maximale »; cet exercice d'analyse a permis d'établir un rapport entre les deux notions et de contribuer à la clarification de la définition aristotélicienne souvent appréhendée sous l'angle réducteur d'une notion gémellaire : celle de « crainte et de pitié ». Dans la deuxième section ("Ce que l'Éthique fait au traduire"), les contenus abordés relèvent majoritairement des questions qui ressortissent à l'éthique, son objet étant d'examiner le processus de subjectivation à l'oeuvre dans l'écriture traductive d'Elfriede Jelinek et dans ma propre traduction de l' "Éthique et politique du traduire" d'Henri Meschonnic. Dans la troisième section ("Ce que la Politique fait au traduire"), les contenus abordés relèvent des questions qui ressortissent à la politique, son objet étant d'examiner la question de la solidarité absolue du traducteur ou de la traductrice avec le sujet en train de parler.

Résumé / Abstract : The present synthesis takes up the three parts of Henri Meschonnic's theory of translation: the Poetics, the Ethics and the Politics of Translation. In the first section ("What the Poetics does to the translator"), the content is mainly concerned with literary issues, the aim being to analyse the notions of "catharsis" and "maximum subjectivation"; this analytical exercise has made it possible to establish a relationship between the two notions and to contribute to the clarification of the Aristotelian definition, which is often understood in terms of the twin notions of "fear and pity". In the second section ("What Ethics does to the translator"), the content is mainly concerned with ethical issues, the aim being to examine the process of subjectivation at work in Elfriede Jelinek's translational writing and in my own translation of Henri Meschonnic's "Ethics and politics of translation". In the third section ("What Politics does to the translator"), the contents are concerned with questions of politics, its purpose being to examine the question of absolute solidarity of the translator's with the speaking subject.