La traduction en grec de documents officiels dans le domaine de l'éducation 1, Lexique Français-Grec 2, Lexique Français-Grec : réflexion méthodologique et constitution d'un lexique / Tsokana Alexandra ; sous la direction de Marie-Paule Masson

Date :

Editeur / Publisher : [S.l.] : [s.n.] , 2008

Type : Livre / Book

Type : Thèse / Thesis

Langue / Language : français / French

Langue / Language : grec moderne (après 1453) / Greek, Modern (1453-)

Processus de Bologne

Français (langue) -- Traduction en grec moderne

Publications officielles -- Traduction

Enseignement supérieur -- Réforme

Masson-Vincourt, Marie-Paule (1942-....) (Directeur de thèse / thesis advisor)

Université Paul Valéry (Montpellier) (Organisme de soutenance / degree-grantor)

Résumé / Abstract : La traduction en grec des documents officiels français de contenu éducatif a révélé le besoin d’élaborer un lexique, du français vers le grec, comportant les termes et les phrases qui constituent le discours français utilisé dans la rédaction de cette sorte de documents, voire des titres, des attestations des certificats. Ces documents proviennent des établissements d’enseignement supérieur, ainsi que secondaire et ont fourni le contenu de ce lexique. C'est-à-dire, la terminologie extraite des documents officiels a constitué le corpus sur lequel appuie le lexique. Le lexique qui en résulte comprend des fiches correspondant aux termes inclus dans le lexique présentés par ordre alphabétique. Chaque terme correspond à une fiche qui est composée de trois parties : la définition du terme français, l’équivalence en grec et la traduction proposée. Les propositions de traductions sont marquées par un indicateur de validité. Les fiches existent en grec et en français. La terminologie présentée par cette recherche reflète la réforme qui s’effectue dans le domaine de l’éducation et plus précisément la réforme LMD qui s’effectue dans le cadre de l’harmonisation de l’éducation supérieure en Europe (Déclaration de Bologne 1999).

Résumé / Abstract : The translation of French official educational documents in Greek has revealed the need to create a French-Greek dictionary that contains the terminology that is used when documents such as certificates and award titles are composed. Documents from Higher Education Institutes and Secondary Education Institutes provided the material for the content of this dictionary. In other words the terminology that is extracted from these official documents constitutes the corpus of this dictionary. The dictionary contains a card file that corresponds to the particular terms included in the dictionary and is presented in alphabetical order. Every term corresponds to one card file. Each card file consists of three parts: the definition of the French term, its equivalent definition in Greek and the suggested translation .The suggested translation is marked with a validity indicator. The card files are in Greek and French language .The terminology that is presented in this research reflects the reform that takes place in the field of Higher Education in France and in particular the LMD (Licence Master Doctorat) reform, that is being brought into effect with the Bologna Declaration (1999) on the harmonization of Higher Education in Europe.