Date : 1991
Editeur / Publisher : Paris : [s.n.] , 1991
Type : Livre / Book
Type : Thèse / ThesisLangue / Language : français / French
Résumé / Abstract : LA VERSION ARABE DE LA BLBIE, QUI CONSTITUE LE SUJET DE CETTE ETUDE EST CELLE QUI A ETE REALISEE PAR SAADIA GAON AL-FAYYOUMI. POUR MENER A BIEN CETTE ETUDE NOUS AVONS JUGE UTILE DE LA COMPARER A D'AUTRES VERSIONS ARABES. CETTE COMPARAISON N'A NULLEMENT L'INTENTION DE JUGER OU DE FAVORISER UNE VERSION PLUS QU'UNE AUTRE. SON BUT EST DE MONTRER LES POINTS DE RESSEMBLANCE ET DE DIVERGENCE ENTRE CES DIFFERENTES TRADUCTIONS. AU COURS DE CETTE ETUDE, NOUS AVONS ESSAYE, DANS LA 1ERE ARTIE DE DRESSER UN BILAN GENERAL DES PROBLEMES THEORIQUE DE LA TRADUCTION. NOUS AVONS SOULIGNE, ICI, QUE LA TRADUCTION DU STYLE D'UN TEXTE EST POSSIBLE, EST QUE LA TRADUCTION EST UN MOYEN DE COMMUNICATION ET DE TRANSMISSION D'UNE CIVILISATION A UNE AUTRE. DANS LA DEUXIEME PARTIE, NOUS AVONS ESSAYE D'EXAMINER CERTAINS PASSAGES DU LIVRE DE LA GENESE, QUI ONT FAIT DIFFICULTES AUX DIFFERENTS TRADUCTEURS, QUI CHERCHAIENT SOUVENT A ETRE FIDELES AU TEXTE BIBLIQUE, CETTE FIDELITE LES A POUSSE, PARFOIS, A ROMPRE AVEC LA TRADITION GRAMMATICALE ET MASSORETIQUE. LA TROISIEME PARTIE, NOUS L'AVONS CONSACRE AU LEXIQUE DE LA VISION DE SAADIA GENESE MSL, QUI COMPORTE : LES NOMS PROPRES (PERSONNES), LES NOMS D'ANIMAUX ET LES NOMS DES PLANTES. A LA FIN DE CETTE PARTIE, NOUS AVONS DONNE LA VERSION ARABE DU LIVRE DE LA GENESE, TIREE DU MSL DE LA B.N.
Résumé / Abstract : THE ARABIC VERSION OF THE BIBLE WHICH CONSTITUTE THE SUBJECT OF THIS STUDY IS THE ONE REALIZED BY SAADIA GAON AL-FAYYOUMI. TO BRING THIS STUDY TO A SUCCESS FUL CONCLUSION, WE HAVE SEEN POINTS IN COMPARING THIS VERSION TO OTHER ARABIC VERSIONS. THIS COMPARISON HAS BY NO MEANS THE INTENTION TO JUDGE OR TO FAVOUR ONE VERSION MORE THAN ANOTHER. IT'S AIM IS TO SHOW POINTS OF RESSEMBLANCE AND THOSE OF DIVERGENCE BETWEEN THESE DIFFERENT TRANSLATIONS. IN THE COURSE OF THIS STUDY, WE HAVE TRIED IN THE FIRST PART TO STRIKE THE BALANCE OF THE THEORIC PROBLEMS OF THE TRANSLATION. WE ALSO HAVE INDERLINED THAT THE TRANSLATION OF THE STYLE OF A TEXT IS POSSIBLE, AND THAT TRANSLATION IS A MEANS OF COMMUNICATION AND TRANSMISSION OF A CIVILIZATION TO ANOTHER ONE. IN THE SECOND PART, WE HAVE TRIED TO EXAMINE CERTAIN PASSAGES OF THE BOOK OF GENESIS WHICH CREATED OBSTACLES TO DIFFERENT TRANSLATORS WHO OFTEN TRIED TO REMAIN TRUE TO THE BIBLIC TEXT. THIS FIDELITY HAD SOMETIMES PUSHED THEM TO BREAK WITH THE GRAMMATICAL AND MASORETIC TRADITION. WE HAVE DEVOTED THE THIRD PART TO THE LEXICON OF THE VERSION OF SAADIA: GENESIS MSL WHICH COMPRISES : PROPER NAMES : NAMES OF PERSONS, NAMES OF ANIMALS AND NAMES OF PLANTS. AT THE END OT THIS PART, WE HAVE GIVEN THE ARABIC VERSION OF THE BOOK OF GENESIS, DRAWN FROM MSL OF THE N.L.