Date : 1992
Type : Livre / Book
Type : Thèse / ThesisLangue / Language : français / French
Judéo-espagnol (langue) -- Turquie -- Istanbul (Turquie)
Collection : Lille-thèses / Atelier de reproduction des thèses / Lille : Atelier national de reproduction des thèses , 1983-2017
Résumé / Abstract : Les etudes sur le judeo-espagnol vernaculaire (j-e) ont pour la plupart porte sur des corpus ecrits et n'ont jamais pris en compte les situations dialogales elles font de cette langue un dialecte de l'espagnol influence par l'hebreu et les langues de contact (turc, grec, italien, francais). Cette vision reductrice meconnait le travail complexe d'elaboration mene par les locuteurs a partir des differents stocks de langues et le parti qu'ils en tirent en discours. Ce travail sur les langues a pour axe dynamique la recherche d'expressivite et aboutit a partir d'une langue non-identitaire (espagnol) a une langue originale, profondement identitaire. Cette langue "melangee" manifeste une vision du monde propre au groupe, sert de langue cryptique, reaffirme son lien avec l'hebreu perdu, retrace l'histoire de la diaspora et transmet un savoir sur elle. Elle est l'un des lieux ou s'expriment et se codifient les strategies et les regles sociales elaborees par le groupe. La presente etude tente de decrire et analyser les specificites du j-e aux niveaux phonetique, morphologique, syntaxique, lexical et stylistique a partir d'un important corpus releve sur le terrain durant 9 annees d'observation participante compose : 19 d'entretiens et de conversations ordinaires enregistres, transcrits, et annotes; 2) d'un recueil de 618 expressions, 136 proverbes et une centaine de jeux de mots avec leur contexte
Résumé / Abstract : Studies in vernacular judeo-spanish (j-s) have been mostly concerned with writen sources and have never taken into account discours situations. They present j-s as a dialect of spanish with influences from hebrew and the other languages it came in contact with (turkish, greek, italian, french). This point of view is rather reducive since it underestimates the complex and elaborate work that speakers accomplish over their stock of language and ignores the use that it is actually made of it in discourses situations. This complex work (on the language) is a dynamic one since it is in fact a search for expressivity that takes as a starting point a language that expresses no identity (spanish) and makes out of it an original language which becomes the expression of identity par excellence. This "mixed" language communicates a vision of the world commun to the whole group; it is used as a secret language, reaffirms its ties with lost hebrew, retrace the history of diaspora and become the vehicle of a knowledge attached on it. The aim of the present study is to describe and analyse the specificities of j-s, on the phonetic, morphological, syntaxical, lexical, and stylistic levels. It is based on an important sample of observations which includes a series of interviews and informal conversations and a set of 618 expressions, proverbs and puns taken in context