La traduction à l'épreuve de l'imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles / Paolo Bellomo ; sous la direction de Tiphaine Samoyault et de Céline Frigau Manning

Date :

Type : Livre / Book

Type : Thèse / Thesis

Langue / Language : français / French

Gadda -- Carlo Emilio -- 1893-1973 -- Critique et interprétation

Traduction et interprétation -- Philosophie

Épistémologie

Traduction -- France

Traduction -- Italie

Pastiche italien

Pastiche français

Samoyault, Tiphaine (1968-....) (Directeur de thèse / thesis advisor)

Frigau Manning, Céline (1981-....) (Directeur de thèse / thesis advisor)

Nuselovici, Alexis (19..-....) (Président du jury de soutenance / praeses)

Poulin, Isabelle (19..-....) (Rapporteur de la thèse / thesis reporter)

Zancarini, Jean-Claude (1947-....) (Rapporteur de la thèse / thesis reporter)

Université Sorbonne Paris Cité (2015-2019) (Organisme de soutenance / degree-grantor)

École doctorale Littérature française et comparée (Paris) (Ecole doctorale associée à la thèse / doctoral school)

Centre d'études et de recherches comparatistes (Paris) (Laboratoire associé à la thèse / thesis associated laboratory)

Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris ; 1970-....) (Autre partenaire associé à la thèse / thesis associated third party)

Résumé / Abstract : À partir de l’analyse des discours sur la traduction et le pastiche aux XIXe et XXe siècles, la thèse trace l’archéologie des pensées de la traduction en France et en Italie, souligne la différence radicale de deux territoires pourtant si proches. En articulant les histoires politiques et linguistiques de ces deux pays, ce travail vise à montrer comment l’imaginaire et le sentiment que les cultures française et italienne ont eu de leurs propres langues ont structuré des perceptions foncièrement autres de l’à traduire.La réflexion part d’une lecture de ce que Foucault appelle la « structure parlée du perçu », c’est-à-dire l’ensemble des discours traductifs et imitatifs susceptibles de faire apparaître, par la verbalisation, la perception des ressemblances entre textes premiers et textes seconds. Dans ce travail, la pensée de la traduction est donc moins une pensée produite consciemment par des individus que la pensée appartenant aux discours eux-mêmes et ne pouvant apparaître que dans

Résumé / Abstract : A study of the discourses on translation and pastiche in the 19th and 20th centuries serves as a basis to examine the archeology of translation thought in France and Italy, highlighting the radical difference between these neighbor territories. Articulating the political and linguistic histories of the two countries, this work aims to show how the linguistic imaginaries and sentiments which developed in French and Italian culture are responsible for shaping radically other perceptions of the à-traduire (‘yet-to-translate’).This work originates in a reading of what Foucault calls the “spoken structure of the perceived”: the discourses on translation and imitation which, through verbalization, render visible the perception of resemblances between original and second texts. In this thesis, the thinking of translation is less a consciously produced thinking than a thinking belonging to the discourses themselves, which can only appear in their circulation. A thinking that is also an epistemology.