Molière en Chine : étude de l'histoire de la traduction et de l'adaptation de ses pièces de théâtre / Qiang Zhang ; sous la direction de Rainier Lanselle et de de Ming Cao

Date :

Type : Livre / Book

Type : Thèse / Thesis

Langue / Language : français / French

Molière -- 1622-1673 -- Critique et interprétation -- 19e siècle

Molière -- 1622-1673 -- Critique et interprétation -- 20e siècle

Even-Zohar -- Itamar

Molière -- 1622-1673 -- Critique et interprétation -- 21e siècle

Molière (1622-1673) -- L'avare -- Appréciation -- Chine

Théâtre (genre littéraire) français -- Traductions chinoises

Théâtre (genre littéraire) français -- Adaptations -- Chine

Lanselle, Rainier (Directeur de thèse / thesis advisor)

Cao, Deming (1955-....) (Directeur de thèse / thesis advisor)

Gong, Baorong (Président du jury de soutenance / praeses)

Dutrait, Noël (1951-....) (Rapporteur de la thèse / thesis reporter)

Yuan, Xiaoi (1973-....) (Membre du jury / opponent)

Wang, Wenxin (Membre du jury / opponent)

Université Sorbonne Paris Cité (2015-2019) (Organisme de soutenance / degree-grantor)

Université des études internationales de Shanghai (Organisme de cotutelle / degree co-grantor)

École doctorale Langue, littérature, image, civilisations et sciences humaines (domaines francophone et anglophone) (Paris ; 1992-....) (Ecole doctorale associée à la thèse / doctoral school)

Centre de recherche sur les civilisations de l'Asie orientale (Paris ; 2006-....) (Laboratoire associé à la thèse / thesis associated laboratory)

Université Paris Diderot - Paris 7 (1970-2019) (Autre partenaire associé à la thèse / thesis associated third party)

Résumé / Abstract : S’appuyant sur la théorie du polysystème d’Itamar Even-Zohar, la présente thèse a pour objet l’étude de la traduction et de l’adaptation des pièces de Molière en Chine. Le propos de l’auteure est de se centrer sur l’influence qu’exercent les facteurs sociohistoriques dans la transmission des œuvres du grand dramaturge français dans l’Empire du Milieu, en particulier en dégageant les caractéristiques dominantes de chaque époque. Ce travail comporte trois parties. La première, après un aperçu des premières rencontres entre le théâtre occidental et le public chinois à la fin du 19e siècle et au début du 20e siècle, est consacrée à l’étude de la première version chinoise de la pièce L’Avare. Ensuite, la traduction chinoise des œuvres de Molière à l’époque moderne (entre 1919 et 1949) est envisagée sous l’angle de deux questions : pourquoi le Mouvement de la Nouvelle culture semble-t-il avoir tant succombé à la tentation littéraliste, et pourquoi cette stratégie a-t-elle cédé le pas à l’adaptation dans les décennies suivantes ? Enfin, la dernière partie se focalisera sur le destin du théâtre moliéresque en Chine contemporaine. Les comédies de Molière ont été d’abord promues par le régime au rang du canon littéraire avant d’être totalement exclues de la scène chinoise pendant la Révolution culturelle, pour finalement revenir en grâce et susciter de nouveaux essais de traduction ou d’adaptation

Résumé / Abstract : Based on the Polysystem Theory of Itamar Even-Zohar, this thesis aims to study the translation and adaptation of Molière’s theatre plays in China. The purpose of the author is to focus on the influence of the socio-historical factors in the transmission of the works of the great French playwriter in China, and identify the dominant traits of the translation and adaptation of each era. This thesis is divided into three parts. The first part, after a preview of the first encounter between the western theater and the Chinese public in the late 19th and early 20th century, is dedicated to the study of the first Chinese version of the play L’Avare. Then, the Chinese translation of Molière’s works in the modern era (between 1919 and 1949) is considered in terms of two questions: why the translators during the New Culture Movement couldn’t resist the literalist temptation, and why this strategy has given way to adaptation in the next decades? The last part focuses on the fate of the Molière’s plays in contemporary China. Molière’s comedies were first promoted by the regime to the rank of literary canon before being entirely excluded from the Chinese scene during the Cultural Revolution. With the end of political disorder, his plays have aroused interest among the Chinese public, and have encouraged new translations or adaptations