Heinrich Heine : traductions et mises en musique en France et en Italie / Elisabetta Andreani ; sous la direction de Damien Ehrhardt

Date :

Type : Livre / Book

Type : Thèse / Thesis

Langue / Language : français / French

Heine -- Heinrich -- 1797-1856

Nerval -- Gérard de -- 1808-1855

Poésie -- Traduction

Mélodies

Ehrhardt, Damien (19..-....) (Directeur de thèse / thesis advisor)

Armengaud, Jean-Pierre (1943-....) (Président du jury de soutenance / praeses)

Fertonani, Cesare (musicologue) (Rapporteur de la thèse / thesis reporter)

Langlois, Frank (Rapporteur de la thèse / thesis reporter)

Neginsky, Rosina (19..-....) (Membre du jury / opponent)

Université Paris-Saclay (2015-2019) (Organisme de soutenance / degree-grantor)

École doctorale Sciences de l'Homme et de la société (Sceaux, Hauts-de-Seine ; 2015-2020) (Ecole doctorale associée à la thèse / doctoral school)

Synergies langues arts et musique (Évry) (Laboratoire associé à la thèse / thesis associated laboratory)

Université d'Évry-Val-d'Essonne (1991-....) (Autre partenaire associé à la thèse / thesis associated third party)

Relation : Heinrich Heine : traductions et mises en musique en France et en Italie / Elisabetta Andreani ; sous la direction de Damien Ehrhardt / [Lieu de publication inconnu] : [éditeur inconnu] , 2015

Résumé / Abstract : La thèse se propose d’illustrer le « phénomène » Heine en France et en Italie d'environ 1850 à 1950, tant du point de vue littéraire que musical. Heine a entretenu avec la France un rapport privilégié: il s'est installé à Paris en 1831, où il a élu domicile jusqu'à sa mort, en 1856. Très nombreux ont été, en France et en Italie, les traducteurs du poète, mais aussi les poètes et les écrivains qui ont été influencés par ses idées et son art poétique. Beaucoup de compositeurs ont également mis en musique la traduction de ses poèmes. La présente thèse propose d'étudier le rôle et l'impact des traducteurs et des musiciens qui ont été conquis par le génie du poète allemand. Les traducteurs commencèrent très tôt à publier les versions de Heine pour les nombreuses revues parisiennes, jusqu’à la publication de la traduction du Lyrisches Intermezzo de Gérard de Nerval dans la Revue de Deux Mondes en 1848. Les compositeurs suivirent cette tendance quelques années plus tard et mettront en musique les poèmes de Heine notamment entre 1870 et 1930.

Résumé / Abstract : The thesis intends to illustrate the Heine “phenomenon” in France and in Italy from around 1850 to 1950, from both a literary as well as a musical point of view. Heine enjoyed a privileged relationship with France. He arrived in Paris in 1831 and established the French capital as his home until his death in 1856. The poet had countless translators in both France and Italy and many were the poets and writers who were influenced by his ideas and his poetry. Many composers composed romances and melodies for his works. This thesis intends therefore to study the role and the impact of the translators and musicians who were won over by the genius of the German musician. The translators began very early to publish their own versions in the numerous Parisian revues, right up to the publication of the Lyrisches Intermezzo by Gérard de Nerval in the “Revue de Deux Mondes” in 1848. The composers would follow this tendency some years later and would set to music Heine’s poetry, especially in the years from around 1870 to 1930.