Un écrivain américain de langue française : Julien Green : bilinguisme et auto-traduction / Christelle Audo Gianotti ; sous la direction de Valeria Gianolio et Marinette Matthey

Date :

Type : Livre / Book

Type : Thèse / Thesis

Langue / Language : français / French

Green -- Julien -- 1900-1998 -- Langues

Bilinguisme et littérature

Autotraduction

Gianolio, Valeria (Directeur de thèse / thesis advisor)

Matthey, Marinette (1959-....) (Directeur de thèse / thesis advisor)

Université de Grenoble (2009-2014) (Organisme de soutenance / degree-grantor)

Università di Torino (Turin, Italie) (Organisme de cotutelle / degree co-grantor)

Università degli studi (Turin, Italie). Dipartimento di Scienze del Linguaggio e Letterature moderne e comparate (Autre partenaire associé à la thèse / thesis associated third party)

Collection : Lille-thèses / Atelier de reproduction des thèses / Lille : Atelier national de reproduction des thèses , 1983-2017

Relation : Un écrivain américain de langue française : Julien Green : bilinguisme et auto-traduction / Christelle Audo Gianotti ; sous la direction de Valeria Gianolio et Marinette Matthey / , 2010

Résumé / Abstract : L'objectif de cette recherche a été la construction d'un discours sur les représentations linguistiques de l'écrivain franco-américain Julien Green. Les domaines d'emploi de l'anglais, langue maternelle de l'auteur, et du français, sa langue "adoptive", ne peuvent pas être déterminés d'une façon péremptoire. On ne peut pas établir la supériorité d'un idiome sur l'autre puisque leur ligne de démarcation n'est jamais définitive mais changeante autant que l'identité de Green. La première partie pose les bases de sa biographie langagière et met en évidence comment les deux langues ont influencé sa personnalité en structurant la pensée et le système des valeurs. La deuxième partie analyse les résultats du bilinguisme sur son écriture et la troisième les pages du journal auto-traduites en anglais. La quatrième partie se focalise sur l'autobiographie "Memories of Happy Days" et son auto-traduction française. Afin de vérifier les transformations réalisées par l'écrivain dans le passage d'une langue à l'autre, son œuvre bilingue Le langage et son double a été associée aux théories formulées dans la "Stylistique comparée du français et de l'anglais". La dernière partie expose son étude des versions de la Bible anglaise, allemande et française, ainsi de déterminer laquelle parmi ces trois langues se rapproche le plus de l'hébreu, associé au langage originel, précédent la destruction de la tour de Babel. Pendant les dernières années de vie, Green ranime ce bouleversement babélique en mélangeant dans ses discours les langues apprises au cours de son existence. C'est donc la polyphonie linguistique qui reproduit fidèlement l'identité de l'auteur.

Résumé / Abstract : The aim of this research has been the construction of a linguistic representation of the Franco-American writer Julien Green. The use of English, the author's native language, and French, his "adopted" language, cannot be determined in a categorical way. We can’t establish a superiority of one language over another as their boundaries arc never defined but ever-changing just as Green's identity. The first part lays the foundation of his linguistic biography and brings forward the way in which the two languages have influenced his personality by structuring his thought and values. The second part analyses the results of bilingualism on his writing and the third the pages of his self-translation journal in English. The fourth part focuses on the autobiography "Memories of Happy Days" and his self-translation into French. In order to verify the transformation done by the author in the passing from one language to the other his bilingual work The Language and its Shadow has been linked to many theories formulated in the "Stylisiique comparée du français et de l’anglais". The last part shows his study of the English, German and French Bible, in order to determine which of these is the closest to the Hebrew version, associated with the original language, preceding the destruction of the Tower of Babel. During the last years of his life, Green revived this pandemonium by mixing in his discourse the languages he learnt throughout his existence. It is, therefore, a linguistic polyphony that reproduces accurately the identity of the author.