Les processus de dérivation productifs en arabe et en hébreu modernes et la coordination des moyens formels aux rapports sémantiques / Najia El Fahdi ; sous la direction d'Ephraïm Riveline

Date :

Editeur / Publisher : [S.l.] : [s.n.] , 2000

Type : Livre / Book

Type : Thèse / Thesis

Langue / Language : français / French

Hébreu (langue) moderne -- Morphologie (linguistique)

Arabe (langue) -- Morphologie (linguistique)

Formation des mots

Néologismes

Langues en contact

Riveline, Ephraïm (1943-....) (Directeur de thèse / thesis advisor)

Université de Paris VIII (1969-....) (Organisme de soutenance / degree-grantor)

Résumé / Abstract : Notre travail consiste à dégager les différents moyens de formation de mots en arabe et en hébreu modernes à travers un échantillon de termes administratifs. Les deux premières parties ont été consacrées à l'étude morphologique des unités simples, des dérivés et des composés. Cette approche nous a permis de nous rendre compte de la productivité des schèmes et des affixes dans nos deux langues. Nous nous sommes, par la suite, intéressés à l'apport des éléments étrangers dans l'enrichissement de l'arabe et de l'hébreu modernes à travers les emprunts et les calques. Nous avons par ailleurs réservé une partie à l'étude des néologismes et des moyens mis en œuvre dans la création des unités lexicales. L'avant-dernière partie est consacrée à l'étude sémantique. Elle traite de la néologie sémantique, de la polysémie et de la synonymie. Dans la dernière partie, nous avons essayé, à travers une étude contrastive, de voir comment nos deux langues traduisent les affixes français.

Résumé / Abstract : Our work consists in bringing out the different means of word formation in modern Arabic and Hebrew thanks to a sample of administrative terms. The first two parts deals with the morphological study of simple units, derived and compound words. This approach made it possible for us to estimate the productivity of the affixes and schemes in those two languages. We were then interested in how foreign elements - loanwords and calques in particular - enrich them. Another part is also dedicated to the study of neologisms and the ways of creating new lexical items. The last-but-one part deals with semantic neology, polysemy and synonymy. We tried in the last part to see how French affixes are translated in our two languages.