D' ici et d'ailleurs : le voyage des mots : pathologie du langage écrit chez les enfants de migrants / Duchamps Charlotte ; directeur [de mémoire] José M. Wronke ; co-directrice [de mémoire] Mélodie Beaumont

Date :

Editeur / Publisher : [S.l.] : [s.n.] , 2011

Type : Livre / Book

Type : Thèse / Thesis

Langue / Language : français / French

Émigration et immigration

Communication écrite

Transnationalisme

Langage et culture

Enfants -- Langage -- Tests

Signes et symboles

Orthophonie

Communication non verbale -- Dissertation universitaire

Orthophonie -- Dissertation universitaire

Enfant -- Dissertation universitaire

Émigration et immigration -- Dissertation universitaire

Wronke, José (1964-....) (Directeur de thèse / thesis advisor)

Beaumont, Mélodie (1977-....) (Directeur de thèse / thesis advisor)

Université de Nice (1965-2019) (Organisme de soutenance / degree-grantor)

École d'orthophonie (Nice) (Organisme de soutenance / degree-grantor)

Relation : D' ici et d'ailleurs : le voyage des mots : pathologie du langage écrit chez les enfants de migrants / Duchamps Charlotte ; directeur [de mémoire] José M. Wronke ; co-directrice [de mémoire] Mélodie Beaumont / , 2011

Résumé / Abstract : La langue est probablement ce qui permet le mieux de diffuser une culture, tant orale qu’écrite. Elle nous permet de véhiculer un message, de communiquer, de transmettre, de représenter, de symboliser. Les importants phénomènes migratoires de ces dernières décennies drainent vers nos consultations davantage d'enfants aux origines diverses et variées, et il est des domaines professionnels qui se retrouvent confrontés à une population issue de la migration, et ne sachant pas toujours comment agir, et réagir devant un décalage culturel patent. Nous sommes ainsi partis de l’hypothèse que le processus de symbolisation, nécessaire à l’acquisition du langage écrit, est lié à la situation interculturelle vécue par les enfants dont il est question dans ce mémoire. En mettant en place un questionnaire visant à cibler les habitudes familiales des enfants, et une proposition d’écriture sur le pays d’origine de chacun, nous avons mis en évidence la cohérence des productions d’enfants suivant des cours de langue maternelle et étant inscrits dans une bibliothèque. Ce qui nous a permis de souligner l’importance du travail de la transitionnalité et de la transposition dans la pratique orthophonique avec les enfants en situation transculturelle. Au regard de notre étude, nous en avons conclu qu’il était souhaitable de faire des ponts entre l’« ici » et l’« ailleurs » ; de s’appuyer sur « là-bas » pour organiser l’ « ici ». L’investissement du langage écrit est lié au processus transculturel. Une bonne connaissance, une bonne pratique de la langue d’origine permet d’investir la langue d’accueil, de faciliter le PASSAGE de l’une vers l’autre.