La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France / Gao Fang ; sous la direction de M. Jacques Neefs et M. Xu Jun

Date :

Editeur / Publisher : [S.l.] : [s.n.] , 2008

Type : Livre / Book

Type : Thèse / Thesis

Langue / Language : français / French

Lu -- Xun -- 1881-1936 -- Traductions françaises

Ba -- Jin -- 1904-2005 -- Traductions françaises

Lao She -- 1899-1966 -- Traductions françaises

Littérature chinoise -- 20e siècle -- Appréciation -- France

Littérature chinoise -- 20e siècle -- Traductions françaises

Neefs, Jacques (19..-.... ; enseignant-chercheur en lettres) (Directeur de thèse / thesis advisor)

Xu, Jun (19..-.... ; professeur de littérature française) (Directeur de thèse / thesis advisor)

Université de Paris VIII (1969-....) (Organisme de soutenance / degree-grantor)

Nanjing University. Chemistry department (Chine) (Organisme de soutenance / degree-grantor)

Relation : La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France / Fang Gao ; préface de Jean-Marie Gustave Le Clézio,... / Paris : Classiques Garnier , 2016

Relation : La Traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France / Fang Gao ; préface de Jean-Marie Gustave Le Clézio,... / Paris : Éditions Classiques Garnier numérique , 2016

Relation : La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France / Gao Fang ; sous la direction de M. Jacques Neefs et M. Xu Jun / Lille : Atelier national de reproduction des thèses , 2008

Résumé / Abstract : L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. En situant l'acte de traduire dans le champ d'échanges culturels et littéraires entre la France et la Chine, la présente étude essaie de réfléchir sur le rôle de la traduction, son mode et son fonctionnement dans les échanges littéraires internationaux, plus précisément dans les échanges franco-chinois. En délimitant le corpus du travail et par une étude périodisée, la présente thèse tente d'établir un panorama de la traduction et de la réception de la littérature chinoise moderne en France à la lumière de la sociocritique d'Annie Brisset et de la sociologie de Pierre Bourdieu. Les réflexions portées sur trois écrivains représentatifs – Lu Xun, Ba Jin et Lao She – permettent de mieux saisir le mécanisme qui agit sur la traduction et la réception, de dévoiler les facteurs qui y interviennent, et de révéler le rôle joué par le traducteur, l'éditeur et d'autres médiateurs dans la traduction et la réception de la littérature en question dans son pays d'accueil.

Résumé / Abstract : This study aims to explore the translation and reception of modern Chinese literature in France. By placing the act of translation in the field of literary and cultural exchanges between France and China, this study tries to reflect on the role of the translation, and the way it works in the international exchanges between different nation’s literature, specifically in the Franco-Chinese literary exchanges. By means of focusing of translated modern Chinese literary works in France and conducting a phase-to-phase study on them, this thesis attempts to establish an overview of the translation and reception of modern Chinese literature in France within the theoretical framework of socio-criticism by Annie Brisset and the sociology by Pierre Bourdieu. The thoughts on three representative Chinese writers ― Lu Xun, Ba Jin and Lao She ― help to better understand the mechanism that operates in the translation and reception of modern Chinese literature in France unveil the influencing factors, and reveal the role of the translator, the editor and other mediators in the translation and reception of the literature in question in her host country.