Translatio in fabula : il demone della traduzione fra finzione e teoria / Antonio Lavieri ; [sous la co-direction de Maria Teresa Giaveri et Jean-René Ladmiral]

Date :

Editeur / Publisher : [S.l.] : [s.n.] , 2007

Type : Livre / Book

Type : Thèse / Thesis

Langue / Language : italien / Italian

Khatibi -- Abdelkebir -- 1938-2009 -- Critique et interprétation

Brossard -- Nicole -- 1943-.... -- Critique et interprétation

Borges -- Jorge Luis -- 1899-1986 -- Critique et interprétation

Traduction

Roman

Giaveri, Maria Teresa (Directeur de thèse / thesis advisor)

Ladmiral, Jean-René (1942-....) (Directeur de thèse / thesis advisor)

Università degli studi di Napoli "L'Orientale". Dipartimento di filosofia e politica (Organisme de cotutelle / degree co-grantor)

Université Paris Nanterre (Organisme de soutenance / degree-grantor)

Relation : Translatio in fabula : il demone della traduzione fra finzione e teoria / Antonio Lavieri ; [sous la co-direction de Maria Teresa Giaveri et Jean-René Ladmiral] / Lille : Atelier national de reproduction des thèses , 2007

Résumé / Abstract : Cette étude explore les implications épistémologiques — linguistiques, poétiques, esthétiques, rhétoriques, génériques, formelles - existant entre les fictions littéraires thématisant la traduction et les formes fonctionnelles de l’argumentation traductologique. Notre travail se développe autour de ce que nous avons défini « récit de traduction », et se concentre sur deux romans relevant du champ de production littéraire francophone du vingtième siècle – Amour bilingue d’Abdelkebir Khatibi (roman, Maroc) et Le Désert mauve de Nicole Brossard (roman, Québec) – , ainsi que sur les fictions littéraires de Jorge Luis Borges (récit, Argentine). Les modalités et les conditions de coexistence d’une intention cognitive et d’une finalité esthétique ne manquent pas d’éveiller un double questionnement sur le statut de la représentation dans son rapport avec la langue ainsi que sur l’évolution et le brouillage des genres littéraires.

Résumé / Abstract : This study investigates the epistemological, linguistic, poetical, aesthetical, rhetorical, generic and formal implications existing between fictional works exploring the theme of translation and functional forms of argumentation in contemporary translation theories. Our work focuses on the new notion defined as “récit de traduction”. It deals with two twentieth-century novels within the field of fiction written in French, Abdelkebir Khatibi’s Amour Bilingue (Morocco) and Nicole Brossard’s Le Désert mauve (Quebec), but also with Jorge Luis Borges’s short stories (Argentina). Both the modalities and conditions of cognitive intentions and aesthetical purposes in narrative fiction contribute to underline a double questioning on the status of representation as envisaged in its relationship with language as well as with the evolution and mixture of literary genres.