Traduire le théâtre d'Elfriede Jelinek : enjeux et concrétisations / Elisabeth Kargl ; sous la direction de Gerald Stieg et Norbert Bachleitner

Date :

Editeur / Publisher : [S. l.] : [s. n.] , 2006

Type : Livre / Book

Type : Thèse / Thesis

Langue / Language : français / French

Jelinek -- Elfriede -- 1946-.... -- Théâtre (genre littéraire)

Jelinek -- Elfriede -- 1946-.... -- Traductions françaises

Jelinek -- Elfriede -- 1946-.... -- Appréciation -- France

Stieg, Gerald (1941-....) (Directeur de thèse / thesis advisor)

Bachleitner, Norbert (1954-....) (Directeur de thèse / thesis advisor)

Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris ; 1970-....) (Organisme de soutenance / degree-grantor)

Université Sorbonne nouvelle-Paris 3. UFR d'allemand (Organisme de soutenance / degree-grantor)

École doctorale Espace européen contemporain : politiques, économies, sociétés, cultures (Paris ; 2000-2009) (Organisme de soutenance / degree-grantor)

Universität Wien (Organisme de soutenance / degree-grantor)

Universität Wien. Philologisch- kulturwissenchaftliche Fakultät (Organisme de soutenance / degree-grantor)

Relation : Traduire le théâtre d'Elfriede Jelinek : enjeux et concrétisations / par Elisabeth Kargl ; sous la direction de Gerald Stieg et Norbert Bachleitner / Lille : Atelier national de Reproduction des Thèses , 2008

Résumé / Abstract : Ce travail met en lumière les enjeux de traduction et les faits de réception de l’œuvre théâtrale d’Elfriede Jelinek en France. La position traductologique qui y est défendue replace le texte au centre des réflexions, sans toutefois faire abstraction de la dimension politique et sociale du champ culturel dans lequel il émerge. Cette approche herméneutique et critique prend appui sur les théories du langage et de la traduction de Wilhelm v. Humboldt et de Friedrich Schleiermacher, réintroduites en France par les travaux d’Henri Meschonnic et d’Antoine Berman, et élargie par Lawrence Venuti. Dans l’optique d’une « traduisibilité raisonnée », la finalité de la traduction consiste à renvoyer à l’individualité étrangère du texte-source par un processus créatif de reconstruction. Après avoir formulé de manière générale les enjeux traductifs soulevés par l’écriture jelinekienne, une analyse de trois pièces (Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften, Clara S. musikalische Tragödie et Krankheit oder Moderne Frauen) et de leurs traductions rend compte en détail des enjeux et de leurs concrétisations, reflétant des positions traductives différentes se situant entre l’adaptation et la reconstruction créative. Seule cette dernière approche peut réellement tenir compte de « l’étrangeté » des textes jelinekiens. A cette étude purement traductologique suit une analyse de la réception concrète des pièces de théâtre, complétée par un aperçu de la réception de la prose et des versions scéniques et filmiques des romans, ainsi que des échos suite à l’attribution du Prix Nobel de littérature à Elfriede Jelinek.

Résumé / Abstract : This thesis highlights the challenges of translation and the questions of reception of Elfriede Jelinek’s plays in France. Our specific translational position replaces the text in the centre of reflection, but not without also considering the political and social dimensions of the cultural field where it is created. This hermeneutic and critical approach is based on language and translation theories developed by Wilhelm v. Humboldt and Friedrich Schleiermacher, reintroduced in France by the works of Henri Meschonnic and Antoine Berman, completed by Lawrence Venuti. From the point of view of a “reasoned translationability”, the aim of translation is to refer to “strange” individuality of the source text via a creative process of reconstruction. After having pointed out the general translational challenges of the Elfriede Jelinek’s writing, an analysis of three plays (Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften, Clara S. musikalische Tragödie and Krankheit oder Moderne Frauen) and their translations gives a detailed overview of challenges and their realisations, reflecting different translational positions, reaching from adaptation to creative reconstruction. Only this latter approach can really integrate all dimensions of the “foreignness” of Jelinek’s texts. This analysis is supplemented by an overview of the concrete reception of plays and the reaction in French media, of the reception of prose and the theatre and film adaptations and also of the echoes following the Nobel Prize award for literature.