Date : 2005
Editeur / Publisher : [S.l.] : [s.n.] , 2005
Type : Livre / Book
Type : Thèse / ThesisLangue / Language : français / French
Oufkir, Malika (1953-....) -- La prisonnière
Sabbagh-Chahhal, Randa (1953-....) -- Le cerf-volant
Analyse du discours -- Informatique
Discours (linguistique) -- Moyen-Orient
Résumé / Abstract : Cette thèse porte sur deux concepts clés en traductologie, à savoir l'adaptation et la réception de la traduction dans la culture d'accueil. Selon le paradigme de la théorie interprétative, le texte, considéré comme un objet social, se prête à un traitement traductologique particulier qui met en évidence la non coïncidence des langues sur les plans syntaxique et figuratif. Le principe selon lequel il n'existe pas d'universaux en matière de symbolique constitue le cadre conceptuel et théorique de la revue de littérature. La réception esthétique fait l'objet de deux études empiriques. La première met en relief les formes selon lesquelles se concrétise la subjectivité du traducteur, un lecteur atypique et adaptateur. La deuxième montre, par le biais d'une étude statistique complétée par une étude qualitative (analyse du discours), l'impact de trois variables (la nationalité, le niveau d'éducation et le domaine de spécialisation) sur la réception d'un film à fort ancrage culturel. Les entretiens semi directifs effectués auprès d'un public formé de Français et de Moyen-orientaux constituent également le corpus d'une analyse lexicale et thématique qui révèle le rapport entre l'usage linguistique et la culture dans toutes ses dimensions