Temporalité en espéranto : étude du transfert / Natalia Dankova ; sous la direction de Clive Perdue

Date :

Editeur / Publisher : [S.l.] : [s.n.] , 1997

Type : Livre / Book

Type : Thèse / Thesis

Langue / Language : français / French

Transfert d'apprentissage (enseignement des langues)

Espéranto (langue artificielle)

Analyse du discours narratif

Espace et temps dans le langage

Classification Dewey : 499.992

Classification Dewey : 499.992

Perdue, Clive (Directeur de thèse / thesis advisor)

Université de Paris VIII (1969-....) (Organisme de soutenance / degree-grantor)

Relation : Temporalité en espéranto : étude du transfert / Natalia Dankova ; sous la direction de Clive Perdue / Lille : Atelier national de reproduction des thèses , 1997

Résumé / Abstract : LA THESE A POUR OBJET D'ETUDIER L'INFLUENCE DE LA LANGUE MATERNELLE (LM) SUR LA PRODUCTION EN ESPERANTO, PARLE PAR DES FRANCOPHONES, ITALOPHONES ET RUSSOPHONES, DANS LE DOMAINE DE LA TEMPORALITE. TROIS RAISONS EXPLIQUENT CE CHOIX. PREMIEREMENT, LE TEMPS, CATEGORIE COGNITIVE ET GRAMMATICALE FONDAMENTALE, PERMET D'OBSERVER LES RELATIONS QUI EXISTENT ENTRE LE SYSTEME TEMPOREL D'UNE LANGUE ET L'ORIENTATION CONCEPTUELLE DU LOCUTEUR DANS LE CHOIX DE L'INFORMATION TEMPORELLE A TRANSMETTRE. DEUXIEMEMENT, L'ESPERANTO, PHENOMENE LINGUISTIQUE UNIQUE, EST PARTAGE PAR UNE COMMUNAUTE LINGUISTIQUEMENT HETEROGENE. LA GRAMMAIRE DE L'ESPERANTO, QUI REPRESENTE UN INVENTAIRE DE MOYENS REGI PAR 16 REGLES, AUTORISE EXPLICITEMENT LE TRANSFERT. CHAQUE LOCUTEUR SELECTIONNE, PARMI LES MOYENS DISPONIBLES, CEUX QUI LUI SONT NECESSAIRES TOUT EN RESPECTANT LA NORME MORPHOLOGIQUE, LA SEULE NORME DE L'ESPERANTO. EN L'ABSENCE D'ESPERANTOPHONES NATIFS MONOLINGUES, QUI POURRAIENT SERVIR DE REFERENCE, CE CHOIX SE TROUVE EN RELATION AVEC LA LM ET AVEC SA FACON D'EXPRIMER LE TEMPS ET L'ASPECT VERBAL. ET TROISIEMEMENT, NOUS AVONS CHOISI L'ESPERANTO COMME TERRAIN D'OBSERVATION NEUTRE PERMETTANT DE DEGAGER LES TRAITS CARACTERISTIQUES DE LA FACON D'EXPRIMER LE TEMPS DANS LA LM ET D'EVALUER LA POTENTIALITE DE TRANSFERT VERS UNE AUTRE LANGUE. EN COMPARANT LES PRODUCTIONS DE NOS SUJETS EN ESPERANTO ET EN LM DANS DES TEXTES NARRATIFS ORAUX (RECITS D'IMAGES ET RECIT PERSONNEL), NOUS AVONS TRAITE LE TRANSFERT EN ESPERANTO AU NIVEAU CONCEPTUEL EN CONSIDERANT NON LES FORMES PRODUITES, MAIS L'ORIENTATION DU LOCUTEUR VERS TELLE OU TELLE FORME DONT IL SE SERT POUR EXPRIMER UNE FONCTION DONNEE. LA LM INTERVIENT DONC LORS DE LA CONCEPTUALISATION EN CONTEXTE DU TEMPS ET DE L'ORIENTATION DU CHOIX DE MOYENS DE REFERENCE TEMPORELLE ET LEUR INTERACTION, NOTAMMENT DANS - LA LOCALISATION DES EVENEMENTS SUR L'AXE TEMPOREL ET LES UNS PAR RAPPORT AUX AUTRES, - LES DIFFERENTES FACONS D'EXPRIMER DES TRAITS ASPECTUELS ET LES RELATIONS D'ORDRE (AVANT, APRES, SIMULTANE), - LA CONFIGURATION DE LA MORPHOLOGIE VERBALE ET DES MOYENS LEXICO-SYNTAXIQUES (ADVERBES DE TEMPS ET SUBORDONNEES TEMPORELLES), - LE RECOURS A DES STRATEGIES DISCURSIVES TELLES QUE LE DISCOURS DIRECT, LE CHANGEMENT DE REPERAGE ET DE PERSPECTIVE NARRATIVE, ET LA MISE EN RELIEF D'EVENEMENTS MAJEURS.

Résumé / Abstract : THE OBJECTIVE OF THIS DISSERTATION IS TO STUDY NATIVE LANGUAGE (NL) INFLUENCE, IN THE DOMAIN OF TEMPORALITY IN PARTICULAR, ON PRODUCTION IN ESPERANTO WHEN SPOKEN BY FRENCH, ITALIAN AND RUSSIAN NATIVE SPEAKERS. THREE REASONS EXPLAIN THIS CHOICE. FIRSLY, THE FUNDAMENTAL COGNITIVE AND GRAMMATICAL CATEGORY THAT IS TINE PERMITS THE OBSERVATION OF RELATIONS EXISTING BETWEEN THE TEMPORAL SYSTEM OF A LANGUAGE AND THE CONCEPTUAL ORIENTATION OF THE SPEAKER IN CHOOSING THE INFORMATION TO BE CONVEYED. SECONDLY, ESPERANTO, A UNIQUE LINGUISTIC PHENOMENON, IS SHARED BY A HETEROGENEOUS LINGUISTIC COMMUNITY. THE GRAMMAR OF ESPERANTO, WHICH REPRESENTS AN INVENTORY OF 16 RULES, EXPLICITLY AUTHORIZES TRANSFER. EACH SPEAKER SELECTS FROM THESE AVAILABLE RULES THOSE WHICH ARE NECESSARY, WHILE AT THE SAME TIME RESPECFING THE MORPHOLOGICAL NORM, THE ONLY NORM IN ESPERANTO. IN THE ABSENCE OF NATIVE MONOLINGUAL ESPERANTO SPEAKERS TO SERVE AS A REFERENCE, THIS CHOICE FINDS ITSELF RELATED TO THE NL AND TO THE WAY IN WHICH TIME AND ASPECT ARE EXPRESSED IN THE NL IN QUESTION. THIRDLY, THE CHOICE OF ESPERANTO AS A NEUTRAL FIELD OF OBSERVATION ALLOWS FOR THE DISCOVERY OF FEATURES THAT ARE CHARACTERISTIC OF THE WAY IN WHICH TIME IS EXPRESSED IN THE NL, AND FOR THE EVALUATION OF POTENTIAL TRANSFER TO ANOTHER LANGUAGE. BY COMPARING OF PRODUCTION OF THE SUBJECTS IN ESPERANTO WITH THAT OF THE NL IN ORAL TEXTS (NARRATIVES OF PICTURES AND PERSONAL EXPERIENCE), THIS STUDY TREATS TRANSFER IN ESPERANTO AT THE CONCEPTUAL LEVEL, NOT THROUGT THE FORMS PRODUCED, BUT RATHER BY CONSIDERING THE PREFERENCE OF THE SPEAKER FOR SUCH AND SUCH A FORM USED TO EXPRESS A GIVEN FUNCTION. THE NL INTERVENES IN THE CONCEPTUALIZATION OF TIME IN CONTEXT AND IN THE ORIENTATION TOWARDS TEMPORAL MEANS, AS WELL AS IN THEIR INTERACTION, NOTABLY IN THE FOLLOWING: - THE LOCALIZATION OF EVENTS ON A TEMPORAL AXIS, AND THE RELATIONSHIP BETWEEN THESE EVENTS, - THE DIFFERENT MEANS USED TO EXPRESS ASPECTUAL FEATURES AND ORDER RELATION (BEFORE, AFTER, SIMULTANEOUS), - THE CONFIGURATION OF VERBAL MORPHOLOGY AND LEXICAL-SYNTACTIC MEANS (ADVERBS OF TIME AND TEMPORAL SUBORDINATION), - THE USE OF DISCOURSE STRATEGIES, SUCH AS DIRECT SPEECH, CHANGE OF NARRATIVE PERSPECTIVE AND LOCATION, AND EMPHASIS OF MAJOR EVENTS.