La traduction et l'adaptation de l'Hécube d'Euripide en France de la Renaissance à nos jours : contribution à l'histoire des processus de transformation littéraire et à l'élaboration d'une critique de la traduction poétique / Bruno Garnier ; sous la direction de Pierre Brunel

Date :

Type : Livre / Book

Type : Thèse / Thesis

Langue / Language : français / French

Euripide -- 0480-0406 av. J.-C. -- Traductions

Euripide -- 0480-0406 av. J.-C. -- Adaptations

Euripide (0480-0406 av. J.-C.) -- Hécube

Littérature -- Traduction

Brunel, Pierre (1939-....) (Directeur de thèse / thesis advisor)

Université Paris-Sorbonne (1970-2017) (Organisme de soutenance / degree-grantor)

Relation : Pour une poétique de la traduction : l'Hécube" d'Euripide en France, de la traduction humaniste à la tragédie classique / Bruno Garnier / Paris : L'Harmattan , DL 1999

Relation : La traduction et l'adaptation de l'Hécube d'Euripide en France de la Renaissance à nos jours : contribution à l'histoire des processus de transformation littéraire et à l'élaboration d'une critique de la traduction poétique / Bruno Garnier / Lille : Atelier national de reproduction des thèses , 1996

Résumé / Abstract : L'enjeu de la présente étude est l'observation des processus de transformation littéraire depuis le Renaissance en France, et l'élaboration d'une critique de la traduction poétique. La comparaison de vingt-cinq traductions françaises d'Hécube, produites entre 1544 et 1988, présente un musée contrasté de la traduction de la tragédie grecque en français. Elle aboutit à déterminer les critères qui définissent la traduction poétique. Cette approche est complétée par une étude chronologique des traductions et adaptations d'Hécube, qui permet de comprendre les choix esthétiques des traducteurs. S'appuyant sur l'histoire de la théorie de la traduction, la mise en perspective chronologique met à jour le conflit, apparu à la renaissance, entre la traduction à caractère philologique et la traduction de type rhétorique. Elle montre comment l'édification du classicisme français a provoqué l'extinction de la traduction poétique à fondement philologique, préférant développer les formes dramatiques nationales. La période la plus récente se caractérise par un paradoxe : alors que de nombreux facteurs devraient contribuer à promouvoir l'élaboration d'une poétique de la traduction poétique, la recherche d'une traduction totale prenant en compte l'ensemble des dimensions poétiques des tragédies grecques semble aujourd'hui éteinte en France. Le classicisme français a interdit la proximité du savant et du poète qui caractérisait l'esprit de vulgarisation a la renaissance. Mais de nouveau, les conditions d'une restauration poétique de la tragédie antique en traduction sont réunies.

Résumé / Abstract : The present study intends to present the history of literary transforming processes since the French Renaissance, and to contribute to the development of the science of criticism in poetic translations. By comparing twenty-five French translations of Hecuba made from 1544 to 1988, can be presented a contrasted picture of the various translations of Greek tragedy into French. This comparison attempts to determine the formal criteria of the poetic translation. A chronological analysis of these translations brings to light the struggle that took place during the renaissance between the philologic translation and the rhetoric translation. It shows how the French classicism had discredited the poetic translation with philologic basis in order to promote national dramatic forms. The recent period points to a paradox: while many factors should help to promote a poetic approach to the translation of the Greek tragedies, the search of translations embracing the poetic effects of the antique Greek stage works, appears to have been given up in France. The French classicism had destroyed the proximity between the scientist and the poet, proximity which characterized the vulgarisation mind of the renaissance. Now, the conditions which allow the poetic recreation of the antique Greek tragedy in the French language, appear again.