Les avatars du sens dans la traduction française du Quichotte / Ahmed Oubali ; sous la direction d'Albert Bensoussan

Date :

Editeur / Publisher : [S.l.] : [s.n.] , 1990

Type : Livre / Book

Type : Thèse / Thesis

Langue / Language : français / French

Cervantes Saavedra -- Miguel de -- 1547-1616 -- Traductions françaises

Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de la Mancha

Mots d'esprit et jeux de mots -- Traduction

Littérature comparée -- Espagnole et française

Bensoussan, Albert (1935-....) (Directeur de thèse / thesis advisor)

Université Rennes 2 (1969-....) (Organisme de soutenance / degree-grantor)

Relation : Les avatars du sens dans la traduction française du Quichotte / Ahmed Oubali ; sous la direction d'Albert Bensoussan / Lille : Atelier national de reproduction des thèses , 1990

Résumé / Abstract : Cette thèse est une critique des traductions françaises du Quichotte de Cervantès. Les points essentiels sont : ces traductions sont-elles fidèles à l'original ? Sur quelles théories linguistiques se sont elles fondées ? Réponses : si la traduction française est correcte du point de vue syntagmatique, elle présente, en revanche des lacunes flagrantes sur le plan paradigmatique à cause d'une théorie appelée traduction contrastive fondée sur la comparaison littérale de deux codes linguistiques différents ; étant donné la structure sémiotique du Quichotte, un seul modèle de traduction s'impose : le modèle herméneutique, fondé sur la traduction des idées et des contextes culturels. Vérification : par les contraintes méthodologiques, théoriques et pragmatiques, le modèle herméneutique offre une méthode efficace de traduction. Grâce a lui, les intraduits du Quichotte (anagrammes et jeux de mots) ont pu être interprètés fidèlement ; ainsi formulée, cette thèse est définie comme un ensemble de stratégies pragmatiques visant à réaliser une recherche traductologique originale et à fonder une nouvelle pratique de la traduction littéraire

Résumé / Abstract : This work deals with the past French translations of Don Quixote of Cervantes and its main points are: the questions: are these translations faithful to the original? What linguistic theories has the translator worked out? The hypothesis: if the French translations are correct from the syntagmatic point of view, they present flagrant gaps from the paradigmatic point of view. These gaps are caused by the contrastive translation theory that deals only with linguistic codes. The answers: since the nature of the linguistic structures of Don Quixote is more semiotic than semantic, they need another model of translation: the hermeneutic one that is based on the interpretation of the ideas of the text. Verification : thanks to this model and its methodology, the untranslated items of Don Quixote have been faithfully interpretated, conclusion : formulated in this way, the present thesis is defined as a whole of pragmatic strategies aiming to realize an interpretation search on a new linguistic field unexplored in don Quixote, called here the inter-said. Through this model we aim to found a new practice of translation