Date : 1992
Type : Livre / Book
Type : Thèse / ThesisLangue / Language : français / French
Bible -- A.T. -- Versions grecques -- Septante -- Langues
Classification Dewey : 221
Classification Dewey : 480
Résumé / Abstract : Ce travail de recherche vise à étudier la façon dont les déterminants du substantif de l'hébreu biblique ont été traduits en grec dans la bible des septante. La première partie est consacrée à la classification des épithètes grecques selon qu'elles reproduisent un substantif hébreu, une autre épithète ou encore d'autres parties du discours. La deuxième partie porte sur des questions lexicales et sémantiques: 1) la traduction du même mot hébreu par des adjectifs distincts en grec ou inversement la traduction de plusieurs termes hébreux par un seul correspondant en grec; 2) la comparaison des techniques de traduction du déterminant nominal dans la lxx et dans ce qui nous reste d’Aquila, de Théodotion et de Symmaque; les problèmes ayant trait aux rapports entre significations et réalités extralinguistiques. Enfin, nous procédons à une comparaison des champs sémantiques de certaines épithètes en hébreu et en grec. Une troisième partie permet de situer des conclusions des deux premières parties dans une perspective philosophie: les problèmes liés a la transmission et aux recensions du texte grec lui-même y sont abordés à travers quelques exemples significatifs.